最“中国”的英文地名翻译

发布时间:2016-12-14

目前,AEAS考试报名受到的关注越来越高,AEAS培训录取竞争越来越激烈。这里应广大学子的要求,澳大利亚中学入学考试网为大提供AEAS真题模拟成绩提升技巧,这次介绍的是最“中国”的英文地名翻译。

都说Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译: 蚌埠。

都说Greenland是“格陵兰”的意思,其实还有更中土的翻译:青岛。

都说Deep River是宇多田光的专辑,其实它还有另外一个神奇的名字叫"深圳"。

都说Newfoundland是纽芬兰,其实有更北京的翻译:新发地。

都说rock hometown是“摇滚之乡”的 意思,其实还有更中土的翻译:石家庄。

都说New York是“纽约”的意思,其实还有更中土的翻译:新乡。

都说RedRiverValley是“红河谷”的意思,其实还有更中土的翻译:丹江口。

都说Table mountain 叫桌山,其实还有个更土的名字叫平顶山

都说Phoenix是“凤凰城”的意思,其实还有更中土的翻译:宝鸡。

都说Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其实还有更中土的翻译: 浦口 。

都说open horizon是“一 望无际的原野”的意思,其实还有更社会主义的翻译:平壤。

都说Broadway是百老汇,其实还有还有更中土的翻译:宽街。

都说Tiger Woods是老虎伍兹,其实还有更中土的名字:林彪。

都说5th Avenue是第五大道的意思,其实还有更中土的翻译:五道口。

都说Mont Blanc是万宝龙,其实有更中土的翻译:长白山

都说 Wolfsburg是沃尔夫斯堡,其实还有更中土的翻译:狼窝铺(中国河北省滦县杏山乡)

都说Queensland是昆士兰,其实还有还有更中土的翻译:秦皇岛。

都说Westfield是韦斯特菲尔德,其实还有更中土的翻译:西单旋转

Evergreen不是常青树……是长春

以上就是澳大利亚中学入学考试网关于最“中国”的英文地名翻译的全部内容,AEAS考试难度还是比较大因此建议同学们做足准备准备工作提高英语能力,制定科学合理的备考策略,循序渐进的提高英语实力!更多AEAS备考资料请持续关注澳大利亚中学入学考试网。


相关阅读:

【澳洲AEAS考试】一词多“译”:off

【澳洲AEAS考试】用数词表示约数的五类方法