【澳洲AEAS考试】词法翻译之转性翻译(二)

发布时间:2016-10-20

目前,AEAS考试报名受到的关注越来越高,AEAS培训录取竞争越来越激烈。这里应广大学子的要求,AEAS培训网为大提供AEAS真题模拟成绩提升技巧,这次介绍的是词法翻译之转性翻译(二)。

二、汉译英

1、汉语动词 英语介词、形容词、名词

1)他酷爱古典音乐。

He is an ardent lover of classical music.

解析:在汉译英中,往往把汉语动词转换为英语中的名词。翻译例句1时,普通翻译为“He loves classical music very much.”语法上完全正确,日常口语可以使用,但相较于例句中的译文就显得文采不够,过于简单了。

2)他用手指在墙上写下自己的名字。

He wrote down his name on the wall with his finger.

解析:此句为动词转介词。此处应注意“with+名词”表示动作的用法,在汉译英中十分常用。

3)那个家伙滔滔不绝讲个不停。

That fellow is very talkative.

他对她的话充耳不闻。

He is deaf to what she says.

解析:汉语讲究使用四字格,不论是成语还是普通词语,这就给英语翻译造成了不小困难。但英语讲究简明直接,所以在汉译英时不妨换个角度,化繁为简。在英译汉时,四字格的运用可使文章增添不少生花之笔。比如:appropriate, 恰如其分;boundless, 漫无边际,无边无际; sweet 娇柔妩媚,温婉可人,楚楚动人。

2、汉语形容词 英语名词

1)那个家伙笨得出奇。

The fellow is a typical fool.

2)她非常漂亮。

She is a real beauty.

虽然在翻译中的词性转换有一定规律可循,但也非一成不变,还需根据特定语境进行翻译。进行转性翻译有两点必须具备:一是要熟悉汉语和英语各自的语言规律及习惯;二是要在忠实原文的基础上进行正确的词性转换。

以上就是AEAS培训网关于词法翻译之转性翻译(二)的全部内容,AEAS考试难度还是比较大因此建议同学们做足准备准备工作提高英语能力,制定科学合理的备考策略,循序渐进的提高英语实力!更多AEAS备考资料请持续关注AEAS培训网。