【澳洲AEAS考试】词法翻译之转性翻译(一)
目前,AEAS考试报名受到的关注越来越高,AEAS培训录取竞争越来越激烈。这里应广大学子的要求,AEAS培训网为大提供AEAS真题模拟成绩提升技巧,这次介绍的是词法翻译之转性翻译(一)。
英汉两种语言存在诸多不同,在多数情况下,很难将这两种语言一一对应翻译。要把译文译得既“达”又“雅”,还需要利用增词译法、省词译法、转性译法等诸多方法,本文就转性译法进行介绍。
所谓转型译法就是在翻译过程中,根据译文语言的习惯进行词性转换,如把原文中的名词转换为动词。
一、英译汉
1、英语名词 汉语动词、形容词或副词。
一般说来,英语中名词和介词较为常用,而汉语更偏向使用动词。在英译汉中,具有动作意义的名词可译成动词;由形容词派生的名词或一些不加定冠词的作表语的名词可译成形容词。
1)The book is a reflection of Chinese society of the 1930s.
这本书反映了上世纪30年代的中国社会。
解析:Reflection的名词和动词都为“反映”,若翻译为“这本书是30年代中国社会的一个反映”,便会显得十分生硬。
2)My suggestion is that he should quit smoking at one.
我建议他立刻戒烟。
解析:如果把这句完全按照原文词性翻译成“我的建议是他必须立刻戒烟”,虽然符合译文的语法,按一般要求来说也可以,但比起“我建议”就显得不够地道。
3)Independent think is an absolute necessity in study.
独立思考对学习是绝对必要的。
We found difficulty in solving this complicated problem.
我们感到,解决这个复杂的问题很困难。
解析:这两句都是形容词派生的名词转为形容词。
2、英语的介词、系动词be+介词 汉语动词
1)Are you for or against the plan?
你赞成还是反对这个计划?
2)He went out with his hat on.
他戴着帽子出去了。
解析:具有动词含义的英语介词或介词短语在翻译中往往转译成汉语动词, 特别是“be+介词”,在英语中经常用带,比如“be with”可以翻译为“拥护”:The people are with him; “ be in danger”处于危险之中或有危险。
3、英语形容词、副词 汉语动词、名词或副词
1)A successful scientist must be a good observer.
一个成功的科学家一定善于观察。(形容词转动词)
2)I’m sure the meeting will be a success.
我确信这次会议会成功。
解析:表示心理状态的形容词在系动词后面时,可译成动词。
3)The more carbon the steel contains, the harder and the stronger it is.
钢的含碳量越高,强度和硬度越大。(形容词转名词)
解析:常见的可以转译成汉语名词的形容词有两种情况:一种是“the+形容词”表示某类人,如the rich 富人,the poor 穷人等;一种是表示性质和特征的形容词,如例3中的,the harder 强度,the stronger 硬度。
4)This is where you are wrong.
这就是你不对的地方。(副词转名词)
4、英语动词 汉语名词或副词
1)The man I saw at the party looked and talked like an American.
我在晚会上见到的那个人外表和谈吐都像一个美国人。
2)He designs for a famous shop.
他在一家著名商店当设计师。
解析:英语中一些由名词派生的或转移的动词,其概念很难用汉语动词来表示,翻译时可以译成名词。其中感官动词“look, listen, smell, taste”等,常用此手法处理,译为“视觉/外表,听觉/声音,嗅觉/气味,味觉/味道(当然还可以有其他译法)”等。
以上就是AEAS培训网关于词法翻译之转性翻译(一)的全部内容,AEAS考试难度还是比较大因此建议同学们做足准备准备工作提高英语能力,制定科学合理的备考策略,循序渐进的提高英语实力!更多AEAS备考资料请持续关注AEAS培训网。